Yaigojé-Apaporis: Protegiendo la Selva Colombiana / Protecting the Colombian Jungle

Para celebrar el estreno del documental “Yaigojé-Apaporis: Conocimiento Tradicional para la Protección de la Amazonía Colombiana“, vuelvo a compartir la historia de mi viaje al Amazonas como traductora para dicho corto.
*
To celebrate the release of the documentary “Yaigoje-Apaporis: Tradicional Knowledge at the Heart of Protecting the Colombian Amazon“, I’m re-posting the story of my journey to the Amazon as a translator for this short.

*

AMAZONAS: Visiones De La Selva / Jungle Visions

Amazonas map 1

ubicación de La Pedrera

En mayo de 2014 tuve la oportunidad de regresar al Amazonas colombiano, esta vez para trabajar como traductora en un documental sobre la minería y la importancia del oro para las etnias indígenas del Resguardo y Parque Nacional Natural Yaigojé-Apaporis.

A continuación, una selección de fotografías del trayecto que me llevó, junto con el director del documental, Jess Phillimore, y nuestros guías y acompañantes de la Fundación Gaia Amazonas, a la selva colombiana. Viajé desde Santa Marta a Bogotá, de donde salimos juntos a Leticia, capital del departamento de Amazonas en el extremo sur del país, y su ciudad hermana brasilera, Tabatinga. De allí salimos hacia La Pedrera, un pueblo del que sólo había leído hace unos años en el libro de Germán Castro Caycedo Perdido en el Amazonas y con el cual había tenido una leve obsesión desde entonces.

*

Amazonas map 2

location of La Pedrera

In May 2014, I had the opportunity to return to the Colombian Amazon, this time working as a translator for a documentary film on mining and the significance of gold for the indigenous ethnic groups of the Yaigoje-Apaporis territory and National Natural Park.

Below, a selection of photographs of the journey that took me, along with the film’s director, Jess Phillimore, and our guides and companions from Gaia Amazonas, to the Colombian jungle. I travelled from Santa Marta to Bogota, from where we journeyed together to Leticia, capital city of the state of Amazonas in the southernmost part of the country, and Tabatinga, its Brazilian sister city. From there, we left toward La Pedrera, a small town of which I’d only every read about a few years ago in German Castro Caycedo’s book, Lost in Amazonas, and developed a mild obsession with since.

*

Para ver las galerías completas, haz clíck en los subtítulos / Click on the subheadings to see the complete galleries

Leticia, Tabatinga, La Pedrera

De aquel pueblo a las orillas del río Caquetá, levantado sobre puentes de madera, siempre preparado para las lluvias y la creciente del río que obliga a algunas personas a usar canoas para salir de sus casas, viajamos 10 minutos más para llegar a la sede de la Fundación Gaia, El Cocotal, donde pasaríamos la mayoría de nuestro tiempo en la selva.

*

From this town on the shores of the Caqueta River, a town lifted above the water on wooden stilts, ever-ready for heavy rains and the rising of the river which forces some residents to use canoes just to leave their homes, we travelled another 10 minutes to El Cocotal, headquarters for the Gaia Foundation, and where we would spend the majority of our time in the jungle.

El Cocotal

Estábamos en el Amazonas para entrevistar y hablar con los jóvenes investigadores que participaban en el IV Taller de Sistematización de las Investigaciones Sociales Locales y el Proceso Régimen Especial de Manejo (REM) para el Resguardo/Parque Nacional Natural Yaigojé-Apaporis.

*

We were there to interview and talk to the young researchers who were participating in the fourth edition of the workshop to digitalise the ongoing local social research to complete the Special Management Regiment process for the Yaigoje-Apaporis indigenous territory and National Natural Park.

Talleres / Workshops

Seleccionados de las siete etnias del territorio, estos jóvenes continúan su trabajo de aprender y compartir la sabiduría tradicional de sus ancestros y con ella conformar los puntos del REM que se le presentará a Parques Nacionales para consolidar la cooperación entre la entidad gubernamental y las tradiciones antiguas de los indígenas para el manejo del territorio.

*

Selected from the seven ethnic groups of the territory, these young men continue their work to learn and share the traditional wisdom of their ancestors, and with it create the management plan that will be presented to National Parks to consolidate the cooperation between the government-run agency and the ancient indigenous traditions for the management of the territory.

Entrevistas / Interviews

También visitamos varios lugares sagrados durante nuestra estadía, como el Cerro Yupatí, un monte a las orillas del Caquetá. Desde la cima, se ve el río Caquetá y el departamento de Amazonas por un lado, y el río Apaporis y el departamento del Vaupés por el otro.

*

We also visited several sacred sites during our stay, such as the Yupati Mount, a hill on the shores of the Caqueta. From the top, you can see the Caqueta River and Amazonas state on one side, and on the other, the Apaporis River and Vaupes state.

Cerro Yupatí / Yupati Mount

Caminamos por la selva espesa, llena de colores, sonidos y sorpresas, desde arañas hasta cerdos salvajes (los cuales oímos pero no vimos), y claro, muchos mosquitos.

*

We walked through the thick jungle, full colours, sounds and surprises, from spiders to wild boars (which we heard but didn’t see), and of course, a lot of mosquitoes.

Chorro San Francisco / San Francisco Fall

Presenciamos los atardeceres amazónicos sobre el río, fuente de inspiración para quien los vive, y hora mágica para ver delfines.

*

We witnessed Amazonian sunsets over the river, a source of inspiration for those who experience them, and a magical time to see the dolphins.

Atardecer / Sunset

Pero el lugar más especial que tuvimos el privilegio de visitar fue La Libertad. Este chorro sagrado es considerado el punto de origen de las siete etnias del territorio: es donde la Madre Tierra se convirtió en tierra, y de donde nacieron las poblaciones indígenas del Yaigojé-Apaporis.

También es uno de los lugares que la minería de oro busca explotar, ignorando las palabras, creencias y peticiones de las comunidades indígenas, quienes aseguran que la extracción del oro y otros minerales sagrados de la tierra traerá graves consecuencias para ellos y el equilibrio del planeta.

*

But the most special place we had the privilege of visiting was La Libertad (literally The Freedom). This sacred fall is considered the place of origin for the seven ethnic groups of the territory: it’s where Mother Earth was turned into earth, and where the indigenous communities of the Yaigoje-Apaporis were born.

It’s also one of the places sought out for gold mining, an action in complete opposition to the narrative, beliefs and requests of the indigenous communities, who believe the extraction of gold and other sacred minerals from the earth will bring grave consequences to them and the balance of the planet.

La Libertad

El río estaba crecido por la lluvia y muchas de las piedras estaban sumergidas, pero La Libertad emanaba magia, pureza y fuerza. En todos los lugares sagrados parecía haber animales fascinantes; el más increíble para mí fue la raya que encontramos en una playa sagrada.

*

The river had risen after the rains and most of the rocks were submerged, but La Libertad exuded magic, purity and strength. There seemed to be fascinating animals at all the sacred places; the most incredible to me was the stingray we found on a sacred beach.

Apaporis

Para llegar, debimos subir por el río Caquetá hasta una trocha, que después de cruzarla, nos llevó al río Apaporis. De allí fuimos hasta La Libertad y luego a la comunidad de Ñumi, donde pasamos la noche y hablamos con un curador tradicional, el viejo Jorge Makuna.

*

To get there, we had to travel up the Caqueta until we reached a land crossing which led to the Apaporis. From there we rode to La Libertad and then to the community of Ñumi, where we spent the night and spoke to a traditional healer, old Jorge Makuna.

Ñumi

Regresamos al Cocotal y a los pocos días, con demoras por el clima impredecible de la selva, estábamos otra vez en Leticia y yo llegué a Santa Marta unas horas después.

*

We returned to El Cocotal and, a few days later, after some delays due to the impredictable weather of the jungle, we were back in Leticia and I was back in Santa Marta a few hours later.

Puedes ver la historia original aquí / You can see the original story here

Visita el Archivo de Galerías de Fotos / Visit the Photo Gallery Archive — 2011-2014

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s